1. ¿Dónde puedo encontrar, en mi idioma, el kit de herramientas del Consejo de Europa para los voluntarios que prestan apoyo lingüístico a los refugiados?

El kit se encuentra en un sitio web especialmente destinado al efecto: www.coe.int/lang-refugees. Las 57 herramientas y demás materiales que conforman el kit están disponibles en siete idiomas: alemán, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés y turco. El idioma deseado puede seleccionarse en la mitad inferior de la página de inicio, o en los recuadros de la derecha.


2. ¿Qué contiene el sitio web del kit de herramientas?

En el sitio web hay 57 herramientas distintas en forma de directrices, actividades, listas de referencia y otros materiales. Las herramientas se organizan en distintas secciones, a las que se puede acceder a través de las pestañas situadas en la parte superior de cada página del sitio. Las herramientas pueden consultarse en línea o descargarse en formato Word o PDF (véase también la pregunta 6 más adelante).

Cuando se hace clic en una sección, en la página siguiente aparece una descripción detallada de lo que contiene la sección, y a la derecha de la página se ofrece una opción para acceder de forma fácil a la sección siguiente. También se puede encontrar un breve resumen y una lista de todas las herramientas en la sección “Recursos” y en el folleto que puede descargarse en inglés o francés desde la página de inicio (recuadro a la derecha).


3. ¿Qué contiene la sección “Introducción”?

Esta sección consta de cuatro partes, e incluye 13 herramientas que ofrecen información general importante, como por ejemplo de dónde proceden los refugiados que llegan a Europa y cómo llegaron a este continente (herramienta 1), o cómo reconocer y tratar posibles cuestiones culturales o éticas con las que no se esté familizarizado (herramientas 3 y 4). En esta sección también se ofrece alguna información sobre cuatro idiomas hablados por los refugiados más recientes: árabe, persa, kurdo y somalí.

Las herramientas para el aprendizaje de idiomas ofrecen información valiosa para ayudar a los voluntarios a ordenar sus ideas en lo referente a la prestación de apoyo lingüístico. Dan una idea de los problemas a que se enfrentan los refugiados como estudiantes de idiomas con niveles básicos de competencia lingüística, y de cómo se puede avanzar mediante una planificación y preparación positivas.


4. ¿Qué tipo de herramientas contiene la sección “Preparación y planificación”?

Esta sección contiene 20 herramientas distintas, todas sobre aspectos prácticos de la preparación y prestación de apoyo lingüístico a un grupo diverso de refugiados. Es útil dar una lectura previa a las herramientas y hacer algunas de las actividades antes de empezar a prestar el apoyo lingüístico. Los voluntarios también pueden volver a consultar las herramientas cuando lo necesiten al organizar sus sesiones de apoyo lingüístico. 

Las herramientas de “Algunos aspectos a tener en cuenta” incluyen información y actividades sobre cómo ofrecer apoyo lingüístico en situaciones diversas y complejas. El “Análisis de las necesidades” es un buen punto de partida para ayudar a los voluntarios a determinar qué es lo que ya son capaces de hacer los refugiados en distintos idiomas y cuáles pueden ser sus necesidades inmediatas en materia de aprendizaje de idiomas. En “Planificación del contenido” hay tres herramientas para ayudar a los voluntarios a decidir qué hacer en sus sesiones de apoyo (véase también la pregunta 7).


5. ¿Qué tipo de actividades figuran en la sección “Actividades”?

Esta sección tiene cinco encabezados y 24 herramientas que comienzan con consejos importantes para ponerse en marcha en la reunión inicial con los estudiantes refugiados. Los otros encabezados se centran en el vocabulario, que es una parte esencial del aprendizaje de idiomas, y en reflexionar sobre dicho aprendizaje, lo que alienta a los refugiados a pensar en sus capacidades lingüísticas y el enfoque que le dan al aprendizaje.

El siguiente grupo de herramientas es un conjunto de 15 supuestos temáticos para el apoyo lingüístico que se centran en situaciones cuidadosamente seleccionadas que representan los desafíos típicos a que se enfrentan los refugiados en la vida real. Algunos ejemplos son hablar por teléfono o recargarlo, hacer uso de los servicios de salud, comprar ropa, buscar alojamiento o acudir a una oficina de correos o al banco (véase también la pregunta 9). En “Rutas de viaje e interacción con la comunidad de acogida” hay otras tres herramientas que pueden utilizarse en actividades de apoyo lingüístico. Como todas las demás actividades del kit de herramientas, estas pueden modificarse para adaptarse a las situaciones o limitaciones locales.


6. ¿Qué hay en las secciones “Recursos” e “Información sobre el kit”?

La primera sección proporciona acceso rápido a la lista completa de las 57 herramientas del kit. También hay un glosario de los términos utilizados en el kit, algunos de los cuales quizás se desconozcan, y un conjunto de cuatro directorios de sitios web. Los sitios web enumerados, que contienen información y recursos relacionados con la prestación de apoyo lingüístico a los refugiados, están en alemán, francés, inglés e italiano, y en los directorios se ofrece una breve introducción a cada uno de los sitios web. Por último, hay una selección de enlaces a la labor del Consejo de Europa en materia de refugiados, y a la labor de otras organizaciones internacionales clave.

En “Información sobre el kit” se ofrece información sobre el proyecto piloto llevado a cabo en Italia y sobre la elaboración del kit. También se incluyen un informe resumido del lanzamiento organizado en noviembre de 2017 en el Consejo de Europa y una lista de todos aquellos que contribuyeron.


7. Si alguien que trabaja con refugiados quiere obtener información acerca de su contexto y nivel lingüístico, ¿qué herramientas puede usar?

En la sección “Preparación y planificación”, en “Análisis de las necesidades”, hay siete herramientas distintas para ello. La primera, la herramienta 24, ofrece a los voluntarios consejos útiles para determinar cuáles son las necesidades y prioridades de cada refugiado, y qué debe tenerse en cuenta. Las otras seis herramientas no están diseñadas para ser utilizadas en serie (no sería práctico utilizarlas todas). Lo mejor es examinar cada una de ellas y seleccionar una o dos por su utilidad en determinado contexto. Por ejemplo, la herramienta 25 es una guía útil para que los voluntarios puedan determinar de qué son ya capaces los refugiados en el idioma del lugar de acogida, y lo que deben ser capaces de hacer con urgencia. La herramienta 26 puede utilizarse con refugiados que no conozcan bien el alfabeto latino, y las herramientas 27 y 28 dan ideas para ayudar a determinar las aptitudes de un refugiado en los idiomas que conoce.


8. ¿Cómo deben prepararse los voluntarios para las sesiones en las que utilizan los supuestos de la sección “Actividades”?

En la sección “Preparación y planificación”, también en “Análisis de las necesidades”, las herramientas 29 y 30 sugieren formas en que los voluntarios pueden decidir qué tipo de apoyo lingüístico necesitan los refugiados y en qué situaciones necesitan utilizar ya el idioma del lugar de acogida. Después, en “Planificación del contenido”, hay tres listas de referencia muy útiles de situaciones, funciones comunicativas y expresiones que los voluntarios pueden utilizar como ayuda para elegir en qué situaciones centrarse, qué manejo del idioma deberán tener los refugiados en esas situaciones y qué expresiones resultarían esenciales o más útiles en ellas. Los voluntarios tal vez deseen imprimir estas listas para tenerlas a mano como referencia. Pero deben tener cuidado de no tratar de abarcar demasiado en una sola sesión, y también de repetir las mismas situaciones y expresiones en sesiones posteriores. Los voluntarios pueden, a continuación, revisar la lista de 15 supuestos de la sección “Actividades” y elegir uno que les parezca especialmente útil (véase a tal efecto la pregunta 9).


9. ¿Deberían los voluntarios trabajar todos los supuestos, y demás actividades, uno por uno?

En función del contexto, es posible que todos los supuestos les resulten útiles a los refugiados, pero quizá convenga ser selectivo. Basándose en la información obtenida a partir de las herramientas de análisis de las necesidades y repasando las listas para la planificación del contenido (véase la pregunta 8), los voluntarios deberían elegir en primer lugar el supuesto que, en su opinión, sea más útil, urgente e interesante para los refugiados con los que estén trabajando. En la siguiente sesión pueden seleccionar otro que consideren especialmente útil, y así sucesivamente.

Evidentemente, es posible que haya ciertas situaciones que sean importantes para los refugiados y no estén cubiertas por ninguno de los supuestos del kit. En ese caso, el voluntario puede inventar un supuesto distinto basándose en los ejemplos de los supuestos facilitados.


10. ¿Pueden adaptarse o modificarse los supuestos para atender las necesidades concretas de un grupo?

Sí, por supuesto. De hecho, a menudo será necesario cambiarlos, para adaptarlos mejor al contexto. Por ejemplo, en muchos de los supuestos se ofrecen imágenes para dar ideas a los voluntarios, pero probablemente estos deseen buscar imágenes que resulten más pertinentes para el país o la ciudad en la que están trabajando, de manera que tengan más sentido para los refugiados. En los supuestos también se sugieren diálogos muy sencillos, pero si en el grupo hay refugiados que ya tienen un dominio más que elemental del idioma del país de acogida, estos diálogos pueden hacerse más largos y adaptarse, o bien el voluntario o los refugiados pueden inventar otros diálogos similares. Para facilitar la adaptación, todas las herramientas pueden descargarse en formato Word y modificarse con facilidad.

Es importante recordar que, como con casi todas las herramientas del kit, la idea no es que los supuestos se entreguen impresos a los refuguiados. Los supuestos van dirigidos a los voluntarios. Evidentemente, parte de ellos pueden reproducirse para su uso en actividades de apoyo lingüístico.


11. Estoy coordinando a un grupo de voluntarios que presta apoyo lingüístico a refugiados. ¿Qué herramientas podría utilizar para orientarlos en este tipo de trabajo?

Todas las partes del kit de herramientas están diseñadas para ayudar a los voluntarios a preparar y prestar el apoyo lingüístico a los refugiados, pero podrían celebrase sesiones de orientación dirigidas a dichos voluntarios, centradas únicamente en un pequeño número de herramientas.  En el caso de los voluntarios que no tengan experiencia previa en el trabajo con refugiados, sería buena idea empezar por herramientas que inviten a los voluntarios a reflexionar sobre algunos aspectos clave de su función, como la herramienta 10, o la herramienta 11, que es una actividad para alentarlos a reflexionar sobre qué es lo que aportan los refugiados al proceso de aprendizaje del idioma y qué limitaciones pueden experimentar. Luego podrían ser útiles herramientas con información de contexto, como las herramientas 1 y 2, sobre la situación política y los derechos de los refugiados en función de su condición jurídica. Las herramientas 3 y 4 introducen cuestiones éticas y culturales importantes y sensibles que los voluntarios deben conocer antes de empezar. 

Profundizando más en la prestación del apoyo lingüístico, la herramienta 12 asesora a los voluntarios sobre cómo garantizar que las sesiones de apoyo lingüístico sean experiencias positivas, constructivas y eficaces para los refugiados que están aprendiendo los idiomas. Algunas otras herramientas ofrecen orientación sobre aspectos concretos del apoyo lingüístico. Por ejemplo, conviene dar a conocer a los voluntarios la herramienta 17, que incluye algunas tareas complejas que demuestran lo difícil que resulta leer y escribir en un nuevo idioma, y la herramienta 24, que sugiere a los voluntarios el modo de proceder durante su primera reunión con los refugiados, y el tipo de información que podrían necesitar recabar sobre sus necesidades (véase también la pregunta 7). En la herramienta 18 se examinan los tipos de recursos que los voluntarios podrían empezar a reunir para prestar apoyo lingüístico, y la herramienta 19 se centra en algunas actividades menos exigentes que ayudarán a relajar el ambiente y fomentarán la participación individual. Sería útil, por tanto, que los voluntarios las examinaran con su coordinador y entre sí.  También sería aconsejable repasar la introducción a los supuestos con los voluntarios y pedirles que planifiquen una sesión con uno o dos supuestos para que entiendan su funcionamiento.

La sesión de orientación también podría llamar la atención sobre la herramienta 23, que alienta a los voluntarios a adoptar el hábito de reflexionar sobre las sesiones de apoyo lingüístico e identificar los resultados positivos y menos satisfactorios con miras a hacer ajustes en el futuro.


12.  ¿Ofrece el Consejo de Europa algún tipo de orientación o formación para los voluntarios que trabajan con refugiados?

En la actualidad, el programa de política lingüística del Consejo de Europa no ofrece ningún tipo de capacitación u orientación presencial o en línea. Sin embargo, el Centro Europeo de Lenguas Modernas (ECML) de Graz podría plantearse ofrecer ese tipo de apoyo en el futuro, aunque está sujeto a un Acuerdo Parcial en el que no participan la totalidad de los 47 Estados miembros del Consejo de Europa. Pueden formularse consultas por correo electrónico.