Основные принципы

Текст переведен: Арсением Парфёновым и Георгием Александровым, LAMI Group members (ALTE)

Основной целью проекта Совета Европы «Лингвистическая интеграция взрослых мигрантов» (ЛИВМ) является помощь государствам-членам Совета Европы в разработке всеобъемлющей языковой политики, основанной на общих ценностях Совета Европы: уважению к правам человека и достоинству личности, демократии и верховенства закона.

Для строго соблюдения данных принципов необходим скоординированный подход к языковой политике, охватывающий различные сферы интеграционной политики (социальную, трудовую, сферу здравоохранения, и т.д.).

Кроме того, необходимо понимание взаимных прав и обязанностей мигрантов и принимающего их общества. Совет Европы разработал нормативные документы и рекомендации, регулирующие взаимоотношения в области миграции. Они дополняются руководствами и инструкциями по языковой политике, разработанными в целях эффективной поддержки внедрения всеобъемлющего подхода, основанного на общих принципах и ценностях. [Ссылка 1]

Основываясь на данных принципах, организации, ответственные за проведение языковой политики, приглашаются к обсуждению, в какой степени они:

  • ПРИМЕНЯЮТ ЯЗЫКОВЫЕ ПРОГРАММЫ, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ ЧЕТКО ОПРЕДЕЛИТЬ ЯЗЫКОВЫЕ ПОТРЕБНОСТИ МИГРАНТОВ ДЛЯ ЛИЧНОЙ, СОЦИАЛЬНОЙ И ТРУДОВОЙ ЖИЗНИДЕЯТЕЛЬНОСТИ; после того, как первоначальные и среднесрочные потребности мигрантов определены, появляется возможность идентифицировать соответствующие коммуникативные цели согласно шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (CEFR), необходимых, к примеру, для обращения к учителям, общения с соседями, написания резюме для работы и т.п.; [Ссылка 2]
     
  • ОБЕСПЕЧИВАЮТ ОТКРЫТОСТЬ И ГИБКОСТЬ ПРОГРАММ И ОТРАЖАЮТ ПОТРЕБНОСТЯМ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП МИГРАНТОВ; не существует стандартной модели, поскольку мигранты могут серьезно различаться в зависимости от конкретной жизненной ситуации, их потребностей и возможностей, образовательной и языковой базы, а также от необходимого и имеющегося времени на изучение языка. Форма и фаза миграции также может различаться в зависимости, к примеру, от предполагаемого срока пребывания. [Ссылка 3]
     
  • ПОДДЕРЖИВАЮТ МИГРАНТОВ В РАЗВИТИИ НАВЫКОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ; после окончания курса они должны быть способны самостоятельно организовать свой процесс обучения и усваивать необходимыми для требуемого им уровня компетенциями на работе, налаживая социальные связи, и т.д. «Европейский языковой портфель» (ЕЯП) был разработан для развития навыков обучения и может применяться мигрантами для соотнесения их прогресса с уровнями владения языком согласно шкале CEFR. [Ссылка 4]
     
  • ПРОВОДЯТ МОНИТОРИНГ ЯЗЫКОВЫХ КУРСОВ И КУРСОВ ПО СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НА СООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ СТАНДАРТАМ КАЧЕСТВА; специально разработанные курсы высокого качества, созданные и организованные высококвалифицированными специалистами с применением современных методик и технологий, несмотря на более высокие издержки, обладают большей ценностью за счет улучшенных показателей посещения, мотивации слушателей, а также результатов их обучения.  [Ссылка 5]
     
  • УСТАНАВЛИВАЮТ ТРЕБУЕМЫЕ УРОВНИ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ СОГЛАСНО РЕАЛИСТИЧНЫМ И ГИБКИМ КРИТЕРИЯМ, ОТРАЖАЮЩИМ ТЕКУЩИЕ ПОТРЕБНОСТИ И СПОСОБНОСТИ МИГРАНТОВ; шкала CEFR может применяться для определения «профилей», (к примеру, уровень речевого взаимодействия – А2, однако уровень чтения или письменного взаимодействия – А1), в отличие от однородных уровней (А2 для всех видов компетенций). При адаптации уровней шкалы CEFR для таких официальных процедур, как оформление вида на жительство или приём в гражданство, очень важно установить реалистичный уровень, учитывая тот факт, что в большинстве сообществ большая часть носителей языка не сталкивается с задачами, требующими степень владения языком, характерную для высоких уровней шкалы CEFR. Такие термины, как «достаточный уровень» или «хороший стандарт» не только слишком неопределенные для использования в официальном языке, но и основаны на неподтвержденном заключении, что успешная интеграция зависит от определенного уровня владения языком. [Ссылка 6]
     
  • УДОСТОВЕРЯЮТ, ЧТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ТЕСТЫ СООТВЕТСТВУЮТ ПРИНЯТЫМ СТАНДАРТАМ КАЧЕСТВА И НЕ ПРИМЕНЯЮТСЯ ДЛЯ ИСКЛЮЧЕНИЯ МИГРАНТОВ ИЗ ОБЩЕСТВА; в случае использования тестов для таких официальных процедур, как оформление вида на жительство или приём в гражданство, они должны быть подготовлены соответствующими органами для обеспечения беспристрастности, надежности и честности. Тем не менее, не существует жёсткой связи между прохождением языкового теста и успешной интеграцией в общество: мигранты могут ассимилироваться даже с ограниченными языковыми навыками. Владение языком развивается с течением времени в реальной жизни, а, следовательно, является скорее не пререквизитом, а результатом активного участия в социальной жизни общества. Альтернативные формы оценивания, такие как ЕЯП отражают возможности обучающегося в использовании языка, а также могут дополнить или заменить тестирование, непосредственно связанное со шкалой CEFR. [Ссылка 7]
     
  • ВНЕДРЯЮТ СИСТЕМУ ЭФФЕКТИВНЫХ СТИМУЛОВ ВЗАМЕН СИСТЕМЫ НЕЭФФЕКТИВНЫХ САНКЦИЙ. ТАКОЕ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ПРИ ЯЗЫКОВОМ ОБУЧЕНИИ, КАК УПРОЩЕННАЯ ПРОЦЕДУРА ТРУДОУСТРОЙСТВА ИЛИ СОЦИАЛЬНЫЕ ЛЬГОТЫ, ОБЕСПЕЧИВАЮТ ПОВЫШЕННУЮ МОТИВАЦИЮ К ОБУЧЕНИЮ ЯЗЫКА. Тем не менее, санкции, заставляющие мигрантов изучать язык, могут выражаться в менее эффективном обучении, а также негативному отношению к социокультурной интеграции. Несоразмерно суровые меры могут носить дискриминационный характер и нарушать права мигрантов. [Ссылка 8]
     
  • УВАЖАЮТ И ЦЕНЯТ РОДНОЙ ЯЗЫК МИГРАНТОВ, А ТАКЖЕ ИХ МНОГОЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ. Родной язык мигрантов играет важную роль в процессе интеграции. В многоязычном и многокультурном подходе к изучению языка важно отразить ценность и важность многообразия языков и стимулировать мигрантов к передаче их своим детям, как важных маркеров уникальности культуры и ценностей всего общества. [Ссылка 9]

Язык является важнейшим инструментом для межкультурного взаимопонимания и социальной сплоченности. Язык принимающего общества, в которое стремятся интегрироваться мигранты, а также языки, которые уже являются частью их индивидуального лингвистического репертуара, формируют активных демократичных граждан. Многоязычный и многокультурный подход к обучению языку принимающего общества превращает язык в инструмент объединения, а не разобщения людей.

JS

References


REF. 1: COUNCIL OF EUROPE POLICY

  • White Paper on Intercultural Dialogue - Living Together As Equals in Dignity, 2008, Council of Europe, EN   FR
  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco  EN   FR 
  • Integration of Adult Migrants and Education: Extracts from Council of Europe Conventions, Recommendations and Resolutions (1968-2015)  EN   FR

REF. 2: LANGUAGE PROGRAMMES TO RESPOND TO NEEDS

  • The ‘Common European Framework of Reference for Languages’ and the development of policies for the integration of adult migrants, 2008, David Little  EN   FR
  • Language learning, teaching and assessment and the integration of adult immigrants. The importance of needs analysis, 2008, Piet van Avermaet, Sara Gysen  EN   FR
  • Tailoring language provision and requirements to the needs and capacities of adult migrants, 2008, Hans-Jürgen Krumm / Verena Plutzar  EN   FR

See also Language courses & assessment, Richard Rossner
 

REF. 3: PROGRAMMES TO ACCOMMODATE THE DIVERSITY OF MIGRANTS

  • Language Learning in the Context of Migration and Integration – Challenges and Options for Adult Learners, 2008, Verena Plutzar, Monika Ritter  EN   FR
  • Living together in diversity - Linguistic integration in Flanders, 2008, Reinhilde Pulinx  EN   FR

REF. 4: DEVELOPING INDEPENDENT LEARNING SKILLS

  • The linguistic integration of adult migrants and the ‘Common European Framework of Reference for Languages, 2012, David Little  EN   FR
  • Responding to the language needs of adult refugees in Ireland: an alternative approach to teaching and assessment, 2008, David Little  EN   FR
  • Linguistic integration of adult migrants and the ELP: an introduction, 2012, David Little EN   FR
  • The European Language Portfolio for Adult Migrants: Learning the language of the host country, 2012, Barbara Lazenby Simpson (and related documentsEN   FR   IT

See also:
- Language policies for adult migrants : from values to education, Jean-Claude Beacco
- CEFR and Levels of proficiency, David Little

REF. 5: MEETING ACCEPTED STANDARDS OF QUALITY ASSURANCE

  • Adult migrant integration policies: Principles and implementation (with an overview of papers), 2010, Jean-Claude Beacco  EN   FR
  • Quality assurance in the provision of language education and training for adult migrants – Guidelines and options, 2008, Richard Rossner  EN   FR
  • Responding to the language needs of adult refugees in Ireland: an alternative approach to teaching and assessment, 2008, David Little  EN   FR

See also Language courses & assessment, Richard Rossner

REF. 6: REALISTIC AND FLEXIBLE PROFICIENCY LEVELS

  • The linguistic integration of adult migrants and the ‘Common European Framework of Reference for Languages’, 2012, David Little EN   FR
  • Education: Tailor-made or one-size-fits-all? A project commissioned by the Nederlandse Taalunie, 2008, ITTA/Elwine Halewijn, CTO/Annelies Houben, Heidi De Niel  EN   FR

See also:
- Language policies for adult migrants : from values to education, Jean-Claude Beacco
- CEFR and Levels of proficiency, David Little

REF. 7: QUALITY AND TRANSPARENCY OF FORMAL TESTS

  • The Linguistic Integration of Adult Migrants: evaluating policy and practice (Reference Document for the conference held in 2010), David Little (ed.)  EN   FR   IT
  • Quality assurance in the provision of language education and training for adult migrants – Guidelines and options, 2008, Richard Rossner  EN   FR
  • The role of literacy in the acculturation process of migrants, 2008, Hervé Adami   EN   FR
  • Language tests for social cohesion and citizenship – an outline for policy makers, 2008, ALTE Authoring Group (Association of Language Testers in Europe) EN   FR
    The following language versions were kindly provided by ALTE members: BG   DE   IT    NO
  • Providers of courses for adult migrants- Self-assessment Handbook, 2012, Richard Rossner EN   FR   IT   SL

REF. 8: EFFECTIVE INCENTIVES RATHER THAN INEFFECTIVE SANCTIONS

  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco EN   FR

See also: Linguistic Profiles and profiling, Hans-Jürgen Krumm

REF. 9: VALUE MIGRANTS’ LANGUAGES OF ORIGIN

  • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants, 2008, Jean-Claude Beacco EN   FR 
  • The role of literacy in the acculturation process of migrants, 2008, Hervé Adami  EN   FR

Отображение сетевого контента Отображение сетевого контента

Selection of key terms linked to short papers discussing concepts and approaches or introducing tools

Language Policy Portal

www.coe.int/lang