Dans les Archives
  Ailleurs au Conseil de l'Europe
  Disponibles en ligne
 
  Collections et fonds
  Sélection
 
  Accès aux documents du Conseil de l'Europe
  Normes du Conseil de l'Europe
 
  Recherche et indexation
  Archivage
  Gestion des records
 
 

  Tableaux de gestion 

 

Archives(2007)DS2

9 juillet 2007

 

Services de la Traduction, DGAL

 
 
Activités concernées par ce tableau de gestion :

Les services de la Traduction ont en charge :

    1. Recevoir les textes à traduire et renvoyer les textes traduits.
    2. Etablir les contrats pour les traducteurs à domicile.

Les activités du Bureau de la Terminologie s’orientent autour de 3 axes :

    1. linguistique
    2. éditorial
    3. technique (traduction assistée par ordinateur

1) Volet linguistique : Il englobe les réponses aux questions d'ordre terminologique posées par les traducteurs/interprètes (maison et free-lance), les différents services de la maison, les représentations permanentes, les autres organisations internationales, les consulats et ambassades, les étudiants, les universités… : recherche de vocabulaire spécialisé, de références documentaires, de sites Internet intéressant le personnel langagier, échanges terminologiques avec d'autres organisations (OCDE, ONU, OSCE, Amnesty, UE…) et relations avec nos homologues dans ces institutions, alimentation d'un fonds commun de Terminologie de l'ONU (JIAMCATT) qui regroupe de nombreuses organisations. Consultation des bases d'autres organsiations internationales (Celex, Eurlex).

Nous nous chargeons également du pré-référençage des textes à traduire en situation d’urgence (bureau volant), de la gestion de la bibliothèque du service (monitorage des nouveautés, commande d'ouvrages, information des traducteurs…) de la gestion d'un stock de documents de référence d'autres organisations, des textes de Constitutions des Etats membres du CE, des relations avec les autres bibliothèques de la maison. Ce volet regroupe des tâches permanentes effectuées au quotidien.

2) Volet éditorial : Conception préparation et publication de glossaires sur support papier et électronique (entre autres glossaires de la sécurité sociale, de la population, glossaire juridique (E/F, F/E) glossaire de la Banque de Développement du Council of Europe, glossaire « hématologie et produits du sang » (paru fin 2002), glossaire jurisprudentiel. Préparation du livret "Comités, commissions et autres organes du CE" publié 3 fois par an (en version électronique), destiné (et très utile) à tous les services de la maison. Suivi et entretien du Forum des traducteurs. Ces activités s'étalent davantage dans le temps et répondent à des objectifs annuels.

3) Volet technique. Ce troisième volet porte sur l'étude des nouvelles technologies applicables (entre autres) à la traduction.

    · Création et alimentation de bases de données documentaires et terminologiques nécessaires à la TAO (traduction assistée par ordinateur)
    · Prétraitement des textes à traduire
    · Formation des traducteurs à l’utilisation des nouvelles technologies (organisation de mini-session de formation pour Internet, Celex, Termium, Multitrans, WCD, reconnaissance vocale etc).
    · Refonte et mise à jour du nouveau site Web de la Traduction.

triangle Voir le tableau [pdf]