version imprimable


Les migrants et les réfugiés (ou les personnes dans une situation analogue) peuvent, selon les circonstances, être confrontés à tout un éventail de problèmes plus ou moins urgents à résoudre, allant de questions pratiques de la vie quotidienne, comme trouver un endroit où vivre ou séjourner à titre provisoire, ou encore obtenir des soins médicaux d’urgence, jusqu’à la recherche d’une école pour un enfant ou le passage d’un entretien d’embauche une fois installés dans un pays de destination. De telles situations et bien d’autres encore propres à la vie des migrants, peuvent former la base de « scénarios » d’apprentissage des langues.

Le terme « scénario » peut servir à décrire les activités quotidiennes en rapport avec le monde réel, comme utiliser les transports en commun, aller au cinéma, renouveler un passeport, etc. Chaque scénario comprend une série d’actions verbales et non verbales supposant à la fois des connaissances générales (par ex. où acheter un ticket de bus ?) et des compétences (par ex. remplir un formulaire) censées permettre de mener à bien les activités en question.

En matière d’apprentissage des langues, les scénarios fournissent aux apprenants un contexte précis pour une utilisation de la langue cible simulée mais réaliste ou servent d’outils de communication dans les contextes d’apprentissage informel. Ces scénarios sont fort utiles car, comme évoqué dans le Core Inventory for General English (British Council/Eaquals 2010), ils fournissent un schéma mental régissant la manière typique de traiter une situation particulière ou un ensemble de situations dans une langue cible et un contexte social donnés. « […] un scénario suggère un cadre global qui encourage l’intégration des différents aspects de la compétence dans l’utilisation réaliste de la langue ». (p.13). Les scénarios de ce type peuvent faciliter l’analyse des besoins des migrants en matière d’apprentissage de compétences linguistiques et en communication, et servir de base à l’organisation de l’enseignement destiné aux migrants adultes. Ils ont été employés à cette fin dans les années 1970, par exemple dans Colombier et Poilroux (1977), et plus récemment dans Beacco et al. (2005, en particulier aux pages 54-56).

Les scénarios constituant un enchaînement de situations de communication, ils offrent la possibilité d’intégrer les descripteurs du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) à l’apprentissage des langues. Un scénario construit sur le CECR fournit un cadre qui, dans un ensemble de variables du monde réel, notamment un domaine, un contexte, des tâches, des activités langagières et des textes (voir CECR, chapitre 2.1.2), intègre des descripteurs de « capacité de faire » en tant qu’objectifs d’apprentissage, ainsi que des aspects de la compétence stratégique et linguistique en passant par les aspects pragmatiques, en tant qu’objectifs de compétence et des critères de qualité pour les besoins de l’évaluation.

L’exemple fournit en annexe reproduit le format proposé par le Core Inventory for General English et l’Inventaire linguistique des contenus clés aux niveaux du CECR (CIEP/Eaquals 2015). Il montre comment procéder à un niveau très simple pour permettre à des apprenants ayant des notions de la langue cible (dans le cas présent, l’anglais) de pratiquer et d’améliorer leur maîtrise de la langue dont ils ont besoin pour se déplacer d’un endroit à un autre dans un nouveau pays ou une nouvelle ville. De tels scénarios peuvent être élaborés par l’établissement qui dispense les cours de langue ou par les enseignants eux-mêmes. Ces derniers esquissent les domaines (dans notre exemple : personnel et public), les contextes (les lieux et personnes concernés), les tâches que l’apprenant sera peut être amené à accomplir en ayant recours à la langue, et les genres et types de « textes » oraux ou écrits à traiter.

Une approche différente et bien plus complète de l’élaboration de scénarios est proposée par le projet fide mis en place par l’Office fédéral suisse des migrations en vue de faciliter les cours de langue proposés aux migrants en Suisse. Le projet, qui a développé du matériel pédagogique dans les trois principales langues du pays, à savoir le français, l’allemand et l’italien, visait à créer d’une part des ressources minutieusement structurées destinées aux prestataires de cours de langues pour les migrants et d’autre part, un cadre solide pour évaluer les compétences communicatives des migrants. Les ressources, dont beaucoup sont disponibles en ligne à partir du site internet fide, sont construites autour de scénarios caractéristiques se rapportant à 11 principaux domaines de la vie tels que la santé, la recherche d’emploi, le logement, les transports et l’administration. A titre d’exemple, dans le domaine du logement, l’un des scénarios consiste à se présenter à ses voisins. De courtes vidéos sont proposées en exemple pour aider à mettre en scène les scénarios.

Le Core Inventory for General English résume les avantages de tels scénarios : « Les scénarios construits sur les principes du CECR offrent aux enseignants et aux apprenants la possibilité d’avoir non seulement la vision macro d’une communication réelle efficace mais également la vision micro sur des points de pratique particuliers. Ils sont les outils qui permettent de définir, d’enseigner et/ou d’évaluer les compétences requises pour exécuter des tâches du monde réel » (p.13).

RR

Annexe

Ressources complémentaires

Beacco J, M. De Ferrari, G. Lhôte, & C. Tagliante (2005). Niveau A1.1 pour le français : référentiel de certification (DILF) pour les premiers acquis en français. Paris : Didier

British Council/Eaquals (2010). The British Council-Eaquals Core Inventory for General English. London: The British Council – http://englishagenda.britishcouncil.org/sites/ec/files/books-british-council-eaquals-core-inventory.pdf  et https://www.eaquals.org/resources/the-core-inventory-for-general-english/

CIEP/Eaquals (2015). Inventaire linguistique des contenus clés aux niveaux du CECR. Sèvres: CIEP

Colombier, P., & J. Poilroux (1977). ‘Pour un enseignement fonctionnel du français aux migrants’ Le Français dans le monde133, 21-28.

Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Editions Didier. Voir www.coe.int/lang-CECR

Projet fide site en 4 langues. Dépliant.  Voir la présentation lors d’une conférence du Conseil de l’Europe