The flood has made it clear what cultural heritage means to people [31/08/2002]

The astonishing commitment at home and abroad for salvaging flood-damaged cultural property in eastern Germany was highlighted by the second keynote speaker at the ceremony, Land Minister of Cultural affairs Julian Nida-Rümelin. In a state of emotional shock, he said, it was important for people to rescue the symbols of their cultural identity for the sake of preserving the cultural memory of entire generations. 
 

Les inondations ont révélé la signification profonde du patrimoine culturel pour la population [31/08/2002]

Julian Nida-Rümelin, Ministre de l'Education et de la Culture du Land, deuxième orateur à prendre la parole lors de la cérémonie, s’est déclaré surpris par l’ampleur de la mobilisation dans le pays et à l'étranger pour sauver les biens culturels endommagés par les inondations en Allemagne de l'Est. Il était important, pour les gens en état de choc, de sauver les symboles de leur identité culturelle, de sauver la mémoire culturelle de générations entières.