Famille d'emploi : Linguistique

 

Traduction

Activités caractéristiques :

  • traduit des documents à partir d'une langue officielle ou d'autres langues européennes vers la deuxième langue officielle ;
  • procède au contrôle qualité d'autres traductions ;
  • assure la révision de textes rédigés par des locuteurs non natifs ;
  • contribue à alimenter des bases de données terminologiques et à élaborer des glossaires.

Exigences professionnelles :

  • vaste connaissance des langues sources et cible, concernant la terminologie, l'orthographe, la syntaxe et le style ;
  • diplôme ou grande expérience professionnelle de la traduction ;
  • maîtrise d'une des langues officielles au niveau d'une langue maternelle.

 

Interprétation

Activités caractéristiques :

  • assure l'interprétation aussi bien simultanée que consécutive depuis/vers chacune des deux langues officielles de l'Organisation ;
  • transmet le contenu du discours et l'intention du locuteur, utilise le niveau de langue le plus adapté aux personnes pour lesquelles il/elle interprète ;
  • procède aux recherches de fond nécessaires pour comprendre précisément les sujets dont il/elle a à traiter.

Exigences professionnelles :

  • connaissances poussées des langues source et cible sur le plan terminologique, y compris dans leurs variantes régionales ou dialectales ; compréhension du vocabulaire propre à des domaines spécialisés ou spécifiques (juridique, financier, journalistique, médical, etc.) ;
  • expérience confirmée de l'interprétation du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français pour des organisations internationales ;
  • diplôme en interprétation.

Assistance linguistique

Voir Assistance

 

Relecteur(trice) éditorial(e)

Activités caractéristiques :

  • prépare à un haut niveau de qualité linguistique et typographique (à la fois sur papier et sur écran) des manuscrits du Conseil de l'Europe pour publication, en veillant à leur correction stylistique, orthographique, syntaxique et typographique et à leur mise en page ; lit et corrige les épreuves jusqu'à ce qu'elles soient prêtes pour l'impression ;
  • compare méticuleusement les versions anglaise et française de textes pour s'assurer de leur équivalence ;
  • consulte les auteurs au sujet des passages ambigus, interagit avec eux le cas échéant afin de garantir l'exactitude et la cohérence des textes.

Exigences professionnelles :

  • Excellente maîtrise de l'une des langues officielles (au niveau d'une langue maternelle) à l'écrit comme à l'oral, bonne connaissance de l'autre.