Res1594_rus
Парламентская ассамблея
Сайт ПАСЕ (English)
Документы на русском языке
2007
[Apr2007]
[Belgrade2007]
[Bratislava2007]
Январь 2007 г.
[Juin2007]
[Oct2007]
Париж – март 2007 г.

    Предварительное издание

    РЕЗОЛЮЦИЯ 1594 (2007)1

    Принцип Rule of Law

    1. Понятие "Rule of Law", воспринимаемое европейскими нациями как общая ценность и основополагающий принцип достижения большего единства, признан в Уставе Совета Европы в 1949 году. Это принцип наряду с принципами демократии и прав человека играет сегодня важную роль в Совете Европы и, в частности, в судебной практике Европейского суда по правам человека.

    2. Европейский союз, ОБСЕ и их государства-члены также привержены принципам "Rule of Law", демократии и прав человека. Так, принцип "Rule of Law", конкретно упоминается в договорах ЕС, в судебной практике Европейского суда, а также в Копенгагенских критериях 1993 года, касающихся присоединения к Европейскому союзу.

    3. Несмотря на всеобщую приверженность этому принципу различия в терминологии и в понимании этого термина как внутри Совета Европы, так и в его государствах-членах приводит к путанице. Так, во французском языке часто используется выражение «Etat de droit» (возможно представляющее собой перевод известного в германской правовой традиции и во многих других правовых системах термина «rechtsstaat»), но оно отражает англоязычное понятие "Rule of Law" далеко не так точно, как выражение «prééminence du droit», причем именно это выражение используется во французском тексте Устава Совета Европы, в преамбуле Европейской конвенции о правах человека и в судебной практике Страсбургского суда.

    4. Парламентская ассамблея обращает внимание на тот факт, что в некоторых молодых демократических государствах восточной Европы юристы в основном склоняются к пониманию термина «Rule of Law» как «supremacy of statute law», т.е. «верховенство закона». Однако термин «Rule of Law» следует переводить на русский как «верховенство права», так же как правильным переводом термина «Rule of Law» на французский язык является «prééminence du droit», а не «prééminence de la loi». (аналогичным образом термины «recht» и «droit» в выражениях rechtsstaat/Etat de droit следует переводить на русский как «право»). Перевод термина «Rule of Law» как «верховенство закона» вызывает серьезную озабоченность, поскольку в некоторых этих странах все еще присутствует, несмотря на верховенство права, определенные традиции тоталитарного государства как в теории, так и на практике. Такая формалистическая интерпретация терминов «Rule of law» и «État de droit», а также «rechtsstaat» противоречит сути как понятия «rule of law», так и понятия «prééminence du droit». Несомненно в этих случаях имеет место недопустимая непоследовательность и нечеткость при переводе юридических терминов на языки государств-членов.

    5. Ассамблея подчеркивает необходимость обеспечения единообразного толкования принципов законности и отправления правосудия, которые содержат одни и те же основные элементы, присутствующие, в частности, в судебной практике Европейского суда по правам человека, в какой бы формулировке эта концепция не использовалась в настоящее время в Совете Европы.

    6. С учетом изложенного Ассамблея:

    6.1. Подчеркивает, что термины «Rule of Law» и «prééminence du droit» представляют собой субстантивные правовые концепции, которые являются синонимами и должны рассматриваться в качестве таковых во всех английских и французских версиях документов, выпускаемых Ассамблеей, а также в государствах-членах в официальном переводе;

    6.2 Полагает, что данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения при содействии Европейской комиссии «За демократию через право» (Венецианская комиссия).


1 Текст, принятый Постоянной комиссией, действующей от имени Ассамблеи, 23 ноября 2007 года (см. док. 11343, доклад Комиссии по юридическим вопросам и правам человека, докладчик: г-н Юргенс).